Przyjrzyjmy się pozornie prostej sytuacji. Chcesz się upewnić, że osoba, z którą rozmawiasz, rozumie cię. Więc pytasz: “Do you understand me?” Lub, gdy nie rozmie cię, mówisz: “You don’t understand.” Ale jak to jest właściwie odbierane? Co tak naprawdę mówisz?
Twój rozmówca odbiera cię jako osobę nieuprzejmą, konfrontacyjną, może nawet pomyśleć iż wątpisz w jego możliwości intelektualne! Ale tego właśnie nauczyłeś się na lekcjach języka angielskiego, nieprawdaż?
Chociaż oba zwroty są poprawne gramatycznie, bardzo często ich stosowanie może być niewłaściwe. “If you do this again, you are grounded! Do you understand me?” ostrzega zdenerwowany rodzic niesforne dziecko.
“You don’t understand! – No, you don’t understand!” wykrzykuje kłócąca się para.
“Are you following me?” “Are you with me? Or am I rambling on?” – profesor spradza studentów.
Więc jak powiedzieć grzecznie, że nie rozumiesz?
“I’m not sure I understand,” lub “I’m not sure I’m following.”
Jak wytłumaczysz, że zostałeś źle zrozumiany?
“That’s not what I meant.”
I aby upewnić się, że zostałeś zrozumiany, możesz powiedzieć: “Am I making sense?” “Does that make sense?” “Does that make sense to you?” “Am I explaining clearly?”
Znalazłeś przydatną informację? Podziel się!